13.5.13

Sherzer - Una aproximación a la lengua y la cultura centrada en el discurso


El autor considera el discurso como la expresión concreta de las relaciones entre lengua y cultura. Según su concepción, la lengua no refleja la cultura sino que es el uso de la lengua en el discurso el que crea, recrea, modifica y transmite la cultura.
Tales son los casos de la poesía, la magia, el duelo verbal y la retórica política. Esta concepción del discurso resulta crítica ante la noción de competencia lingüística, propia de Noam Chomsky.
            Sherzer propone reformular la hipótesis de Sapir-Wholf, que postulaba que la lengua condiciona el pensamiento cultural, la percepción y la visión del mundo. Según esta tesis, dado que las pautas lingüísticas son inconscientes, su estudio permitiría acceder a pautas culturales también inconscientes que, de otro modo, serían inaccesibles para los investigadores.
            Para reconceptualizar dicha hipótesis, Sherzer retoma la noción de cultura de Geertz para sostener que la lengua es un sistema social y cultural que tiene la doble propiedad de ser motivada y al mismo tiempo arbitraria.
            Es cultural en tanto constituye una forma de organización simbólica del mundo. Por eso, tiene la característica de ser arbitraria. Pero a la vez es social por cuanto refleja y expresa pertenencias y relaciones de grupo. Entonces, se revela también motivada porque es semióticamente icónica e indexical, es decir, se la utiliza en contextos sociales y culturales concretos.
            El discurso es un área del uso de la lengua creada en instancias concretas. Por eso Sherzer lo considera como la expresión efectiva y concreta de la relación entre lengua y cultura. Puede ser oral o escrito, durar un segundo o tres horas, pero constituye siempre un texto capaz de ser interpretado.
            Si ciertas categorías gramaticales tienen un toque poético es porque constituyen vías económicas y eficientes para expresar significado, en particular cuando se las compara con la compleja traducción que se requiere para expresar ese mismo significado en otras lenguas.
            Por eso, el discurso de carácter verbalmente artístico expresa la esencia de la relación inconsciente entre lengua y cultura. Estos discursos están generalmente cargados de metáforas y otras figuras retóricas que los hablantes explotan, manipulan y aprovechan para crear narrativas.


Categorías de posición en los kuna
            Planteando estas bases, Sherzer analiza la lengua kuna de las islas San Blas, en Panamá, y encuentra que la categoría gramatical de posición (colgado/recostado/sentado) refleja un modo particular de percibir el mundo. Lo que no quiere decir que sean más capaces de percibir la posición que los hablantes de lenguas europeas.
            Asimismo, constituye un recurso característico de la cultura verbal kuna que revela aspectos de las relaciones gramaticales y semánticas, es decir, entre lengua y cultura.


Los diversos usos de las palabras-eco
            Su segundo ejemplo lo constituyen las palabras-eco de la lengua bhojpuri del norte de India, como dudh-udh cuyo significado sería “leche y afines”. Pero la selección de este recurso como rótulo para un campo semántico de ningún modo es neutral.
            Puede usarse como lenguaje secreto de ocultamiento, como lo señala el ejemplo del niño que quiere ocultar a sus padres que fuma y pide a un sirviente que le compre “fósforos y afines”.
            El campo semántico de los fósforos incluye en este caso los cigarrillos, que es en realidad lo que desea el hablante. Pero es el uso de la lengua en el discurso el que crea y desarrolla los campos semánticos, a la vez que recrea y modifica la cultura.


El regateo como duelo verbal
            Quienes regatean en el mercado de Bali construyen un duelo verbal en el que utilizan conjuntos léxicos que reflejan su rango social y su casta. Asimismo, los vendedores elegirán formas altas en términos sociales para demostrar respeto hacia potenciales compradores y su expectativa de recibir pagas altas.
            Se trata de una manipulación sofisticada de los recursos que provee la compleja situación sociolingüística balinesa y que involucra estrategias económicas, amabilidad, juego y humor.
            El discurso está actuando como mediación entre lengua y cultura. El duelo verbal del regateo es una forma ritual que negocia status y roles tanto como negocia el precio. Funciona como si los interlocutores no supieran la casta y status del otro.


La secuencia temporal en las narrativas
            Las narraciones de otras culturas son elaboradas siguiendo otros criterios distintos a los europeos. Las narrativas kuna, si bien reflejan un orden temporal, se centran más en cuestiones aspectuales, en la ubicación, la dirección y las formas en que se llevan a cabo las acciones, al punto que los lectores occidentales encuentran dificultades para seguir las traducciones. Tal es el caso de la historia del ají picante.
            Muchos novelistas contemporáneos como Claude Simon rompen conscientemente con la lógica temporal europea tradicional con el fin de lograr efectos vanguardistas, produciendo así textos bastante similares, en algunos aspectos, a las narrativas kunas.
            La gramática provee un conjunto de potenciales que se actualizan en el discurso, por lo que sólo ahí pueden ser estudiados.

No hay comentarios:

Publicar un comentario