El autor considera
el discurso como la expresión concreta de las relaciones entre lengua y
cultura. Según su concepción, la lengua no refleja la cultura sino que es el
uso de la lengua en el discurso el que crea, recrea, modifica y transmite la
cultura.
Tales son los casos de la poesía, la magia, el duelo verbal y la
retórica política. Esta concepción del discurso resulta crítica ante la noción
de competencia lingüística, propia de Noam Chomsky.
Sherzer propone reformular la hipótesis
de Sapir-Wholf, que postulaba que la lengua condiciona el pensamiento
cultural, la percepción y la visión del mundo. Según esta tesis, dado que las
pautas lingüísticas son inconscientes, su estudio permitiría acceder a pautas
culturales también inconscientes que, de otro modo, serían inaccesibles para
los investigadores.
Para reconceptualizar dicha
hipótesis, Sherzer retoma la noción de cultura de Geertz para sostener que la lengua
es un sistema social y cultural que tiene la doble propiedad de ser motivada
y al mismo tiempo arbitraria.
Es cultural en tanto
constituye una forma de organización simbólica del mundo. Por eso, tiene
la característica de ser arbitraria. Pero a la vez es social por
cuanto refleja y expresa pertenencias y relaciones de grupo. Entonces, se
revela también motivada porque es semióticamente icónica e indexical, es
decir, se la utiliza en contextos sociales y culturales concretos.
El discurso es un área del uso de la
lengua creada en instancias concretas. Por eso Sherzer lo considera como la
expresión efectiva y concreta de la relación entre lengua y cultura. Puede ser
oral o escrito, durar un segundo o tres horas, pero constituye siempre un texto
capaz de ser interpretado.
Si ciertas categorías gramaticales
tienen un toque poético es porque constituyen vías económicas y eficientes para
expresar significado, en particular cuando se las compara con la compleja
traducción que se requiere para expresar ese mismo significado en otras
lenguas.
Por eso, el discurso de carácter
verbalmente artístico expresa la esencia de la relación inconsciente entre
lengua y cultura. Estos discursos están generalmente cargados de metáforas
y otras figuras retóricas que los hablantes explotan, manipulan y aprovechan
para crear narrativas.
Categorías de posición en los kuna
Planteando estas bases, Sherzer analiza
la lengua kuna de las islas San Blas, en Panamá, y encuentra que la categoría
gramatical de posición (colgado/recostado/sentado) refleja un modo particular
de percibir el mundo. Lo que no quiere decir que sean más capaces de percibir
la posición que los hablantes de lenguas europeas.
Asimismo, constituye un recurso
característico de la cultura verbal kuna que revela aspectos de las relaciones
gramaticales y semánticas, es decir, entre lengua y cultura.
Los diversos usos de las palabras-eco
Su segundo ejemplo lo constituyen
las palabras-eco de la lengua bhojpuri del norte de India, como dudh-udh cuyo significado sería “leche y
afines”. Pero la selección de este recurso como rótulo para un campo semántico de
ningún modo es neutral.
Puede usarse como lenguaje
secreto de ocultamiento, como lo señala el ejemplo del niño que quiere
ocultar a sus padres que fuma y pide a un sirviente que le compre “fósforos y
afines”.
El campo semántico de los
fósforos incluye en este caso los cigarrillos, que es en realidad lo que desea
el hablante. Pero es el uso de la lengua en el discurso el que crea y
desarrolla los campos semánticos, a la vez que recrea y modifica la cultura.
El regateo como duelo verbal
Quienes regatean en el mercado de
Bali construyen un duelo verbal en el que utilizan conjuntos léxicos que
reflejan su rango social y su casta. Asimismo, los vendedores elegirán
formas altas en términos sociales para demostrar respeto hacia
potenciales compradores y su expectativa de recibir pagas altas.
Se trata de una manipulación
sofisticada de los recursos que provee la compleja situación sociolingüística
balinesa y que involucra estrategias económicas, amabilidad, juego y humor.
El discurso está actuando como mediación
entre lengua y cultura. El duelo verbal del regateo es una forma ritual que
negocia status y roles tanto como negocia el precio. Funciona como si los
interlocutores no supieran la casta y status del otro.
La secuencia temporal en las narrativas
Las narraciones de otras culturas
son elaboradas siguiendo otros criterios distintos a los europeos. Las
narrativas kuna, si bien reflejan un orden temporal, se centran más en cuestiones
aspectuales, en la ubicación, la dirección y las formas en que se llevan a cabo
las acciones, al punto que los lectores occidentales encuentran
dificultades para seguir las traducciones. Tal es el caso de la historia del
ají picante.
Muchos novelistas contemporáneos como
Claude Simon rompen conscientemente con la lógica temporal europea tradicional
con el fin de lograr efectos vanguardistas, produciendo así textos
bastante similares, en algunos aspectos, a las narrativas kunas.
La gramática provee un conjunto
de potenciales que se actualizan en el discurso, por lo que sólo ahí pueden
ser estudiados.
No hay comentarios:
Publicar un comentario